倔强的彼埃拉人

    倔强的彼埃拉人amp;意大利童话

    一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。

    他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”

    “去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。

    “你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”

    农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”

    其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”

    农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。

    七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。

    没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”

    “去彼埃拉。”

    “你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”

    “要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”

    说完,他再也不开口说话了。

    (比埃拉地区)

    tubborn Souls, the Biellese

    A farmer ormy t it  to impossible to get over t tant business and pushe driving rain.

    an old man, o you! e?quot;

    quot;to Biella,quot; ans slowing down.

    quot;You mig least say, God ;

    topped, looked t;God o Biella. But even if God isnt ill o go t;

    Noo be t;In t case youll go to Biella in seven years,quot; ;In time, jump into tay t;

    Suddenly to a frog and jumped into the swamp.

    Seven years  by. t of turned back into a man, clapped  on inued on o market.

    After a s distance  t;And w;

    quot;to Biella.quot;

    quot;You mig;

    quot;If God , fine. If not, I knoo ted.quot;

    Nor for the life of him would he say one word more.

    (Biellese)

    NOtES:

    quot;tubborn Souls, t; (I biellesi, gente dura) from Virginia Majoli Faccio (Lincantesimo della mezzanotte, [Il Biellese nelle sue leggende], Milan, 1941), Valdengo, Piedmont.

    tale is also found in trieste, starring ti, 51).

    Copyrigalian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino,

    translated by George Martin,

    Pantheon Books, New York 1980

上一页 加入书签 目录 投票推荐

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报